GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Pronomi

Pronomi relativi

Negli idiomi delle due zone (Puglia, Calabria) per il pronome relativo si usa l’indeclinabile pu {ποὺ=che, cui}, di genere e numero unici, già Bizantino 1.

To sscidin en ginon do krasìm bu katalete {Τὸ σ̌‑σ̌ίδιν ἔν ģεῖνον dὸ κρασὶμ bοὺ καταλέται=L’aceto è quel vino che va male}
I kaspeddhe pu ĝapusi {Οἱ κασπέḍ-ḍε ποὺ γαποῦσι=Le ragazze che si innamorano} (Vunì)
To spiti pu afòrasa {Τὸ σπίτι ποὺ ἀφόρασα=La casa che ho comprato} (Calim.)
I jineka pu egàpisa {Ἡ γυναίκα ποὺ ἐgάπησα=La donna che ho amato} (Castrign.)
O àntrepo pu tu pùlisa tin itsa {Ὁ ἄντρεπο ποὺ τοῦ πούλησα τὴν ἴτσα=L’uomo a cui ho venduto la capra} (Mart.)
O ssciddho ti alestai {Ὁ σ̌‑σ̌ύḍ-ḍο τὶ ἀλεστάει=Il cane che abbaia} (Bova)
I sajitta ekhi to virĝuli, ti kratì to masuri {Ἡ σαγίτ-τα ἔχει τὸ βιργούλι, τὶ κρατεῖ τὸ μασούρι=La navetta ha l’asticella che tiene la bobina} (Ch. Rogh.)
Ekhi ena ti pethèni {Ἔχει ἕνα τὶ πεθαίνει=C’è uno che sta morendo}
Kanunao khristianù ti porpatusi {Κανουνάω χριστιανοὺ τὶ πορπατοῦσι=Guardo la gente che cammina} (Bova).

Quando è accompagnato dalla preposizione me {μὲ=con ), pu {ποὺ=che, cui} prende la forma tino {τίνο} che è all'accusativo.

O khristianò me tino eplàtetse {Ὁ χριστιανὸ μὲ τίνο ἐπλάτετσε=L’uomo con cui parlavi}
I jineka me tino s'ivra {Ἡ γυναίκα μὲ τίνο σ' ηὕρα=La donna con cui ti ho trovato} (Bova).

Al posto di tino {τίνο} si usa delle volte l’indeclinabile di genere comune pino {ποῖνο}:

To pedì mme pinon èpessce {Τὸ παιδὶ μ-μὲ ποῖνον ἔπαισ̌‑σ̌ε=Il ragazzo con cui hai giocato} (Vunì).

Come pronome relativo si adopera il pronome tis, ti {τὶς, τί=chiunque, che cosa} che corrisponde all’antico ὅστις:

Tis pai ass' adìa, pai kalà {Τὶς πάει ἀσ-σ' ἀdεία, πάει καλὰ=Chi va (cammina) piano, va (a destinazione) bene (chi va piano va sano)} (Calim.)
Tis pai amalò, pai kalò {Τὶς πάει ἀμαλὸ, πάει καλὸ=Chi va dalla strada piana, va bene} (Bova)
O aĝoleo troi ti tu èrkete ambrò {Ὁ ἀγολέω τρώει τὶ τοῦ ἔρκεται ἀμbρὸ=La civetta mangia quello che gli viene davanti} (Bova).

Negli idiomi pugliesi perde la t- {τ-}: tis>'is {τὶς>'ὶς}

'is ekhi troi, 'is 'en ekhi 'e troi {'ις ἔχει, τρώει, 'ὶς 'ὲν ἔχει, 'ὲ τ-τρώει=Chi ha mangia, chi non ha non mangia} (Martign.).

Negli idiomi di tutt’e due le zone si usa come pronome relativo anche il pis {πὶς (ὅποιος)=quale, chiunque}:

Pi dden ekhi krasì, na pi sto tsistì {Πὶ δ-δὲν ἔχει κρασὶ, νὰ πεῖ στὸ τσιστὶ=chi non ha vino beva (acqua) dalla caraffa} (Bova)
Pis ekhi kassari, 'en apeteni ti pina {Πὶς ἔχει κασ-σάρι, 'ὲν ἀπεταίνει τῆ π-πείνα=chi ha caseificio non muore di fame (κασ-σάρι dal latino casearium=caseificio)} (Vunì).

posso -i -o {πόσ-σο -η -ο<ὁπόσος -η -ο=quanto} (Puglia, Calabria) si declina regolarmente:

Singolare Plurale
Nom. posso -i -o {πόσ-σο -η -ο=quanto} possi -e -a {πόσ-σοι -ε -α}
Gen. possu -i -u {πόσ-σου -η -ο} posso -o -o {πόσ-σω -ω -ω}
Acc. posso(n) -i -o {πόσ-σο(ν) -η -ο} possu -e -a {πόσ-σου -ε -α}

Sònnome kratisi animaglia possa thèlome
{Σών-νομε κρατήσει ἀνιμάλ̆ι̬α πόσ-σα θέλομε
=Possiamo tenere quanti animali vogliamo (ἀνιμάλι dall’italiano animale)} (Bova)
Possa ipa ce den ipa
{Πόσ-σα εἶπα κ̍αὶ δὲν εἶπα
=Quanto ho detto e non ho detto} (Bova)
Ampeli, posso sozi, spiti posso kanì
{Ἀμπέλι, πόσ-σο σώdζει, σπίτι πόσ-σο κανεῖ
=Vigneto (fa) quanto puoi (molto), di casa (fa) quanto basta} (Mart.)
O jòs-e o meĝa ossu assce liĝo kerò etègliose olo, posson du ito ddòsonda o ciuris tu
{Ὁ γι̬ός-ε ὁ μέγα ὄσ-σου ἄσ̌-σ̌ε λίγο καιρὸ ἐτέλειωσε ὅλο, πόσ-σον dου ἦτο δ‑δώσονdα ὁ κ̍ι̬ούρης του
=Il figlio grande in poco tempo ha finito (speso) quanto gli aveva dato suo padre} (Vunì).

pèddheko -i -o {πέḍ-ḍεκο -η -ο < πηλίκος -η -ο=quanto grande, di quale età} e peddheko -a -o {πεḍ-ḍέκο, πεḍ-ḍέκα, πεḍ-ḍέκο} è l’antico pronome relativo πηλίκος -η -ο=di quale età, correlativo al pronome dimostrativo τηλίκος=di tale età, tanto grande;
{τηλίκος - πηλίκος>τέḍ-ḍεκο - πέḍ-ḍεκο} tèddheko - pèddheko.

Esù ekhis-e na mu kamis-e ena spèkkio tèddheko, pèddheko ime eĝò
{Ἐσοὺ ἔχεις-ε νὰ μοῦ κάμεις-ε ἕνα σπέκ-κι̬ο τέḍ-ḍεκο, πέḍ-ḍεκο εἶμαι ἐγὼ
=Tu devi farmi uno specchio tanto grande quanto grande sono io} (Vunì)
Pèddheko meĝas en' ginos o khristianò!
{Πέḍ-ḍεκο μέγας ἔν' ģεῖνος ὁ χριστι̬ανὸ!
=Tanto grande è quel uomo!}
Peddheka meĝali en' i thàlassi!
{Πεḍ-ḍέκα μεγάλη ἔν' ἡ θάλασ-ση!
=Tanto grande è il mare !} (Ch. Rogh.)

Rohlfs (L. Gr. al lemma πηλίκος) ha l’impressione che la parola non è più d’uso oggi, mentre, come appare dalle frasi qua sopra, la sua presenza è abbastanza forte.

Pronomi dimostrativi

I pronomi dimostrativi sono:

etuto(s) -i -o {ἐτοῦτο(ς) -η -ο=codesto -a -o}
tutos -i -o=codesto -a -o}
tuto(s) -i -o {τοῦτο(ς) -η -ο=codesto} (Calabria)
tuso -i -o {τοῦσο -η -ο=codesto}
’uso -i -o {’οῦσο -η -ο=codesto}
tuo -i -o {τοῦο -η -ο=codesto} (Puglia)
ecino -i -o {ἐκ̍εῖνο -η -ο=quello -a -o} (Calim., Castrign., Corigl., Calabria)
ciso -i -o {κ̍εῖσο -η -ο=quello} (Puglia)
ettuno -i -o {ἐτ-τοῦνο -η -ο=questo} (Calabria)
ettùnose - ettuni -o {ἑτ-τούνοσε - ἐτ-τούνη -ο=questo} (Vunì)
tuno -i -o {τοῦνο -η -ο=questo} (Stern.)
tèddheko -a -o {τέḍ-ḍεκο -α -ο=di tale età, tanto grande, tanto piccolo} (Calabria)
tèftio -a -o {τεύτοι̬ο -α -ο=tale}
tèftio -a -o {τεύτοιο -α -ο=tale}
teftìo - teftìa {τευτοίο - τευτοία=tale} (Calim., Zoll.)
tefto / tèftio - tèftia - tèfto {τεῦτο / τεύτοιο - τεύτοια - τεῦτο=tale} (Vunì, Cond.).

CALABRIA
Singolare Plurale
Nom. tuto(s) -i -o {τοῦτο(ς) -η -ο} /
tundo -i -o {τοῦνdo -η -ο=codesto}
tuti -e -a {τοῦτοι -ε -α} /
tunda {τοῦνdα}
Gen. tutù -ì -ù {τουτοῦ -ῆ -οῦ} tutò(n) {τουτῶ(ν)}
Acc. tuto {τοῦτο} /
tundo(n) -i(n) -o {τοῦνdο(ν) -η(ν) -ο}
tuta {τοῦτα} /
tundus -e(s) -a {τούνdους -ε(ς) -α}

PUGLIA
Singolare Plurale
Nom. tuso -i -o {τοῦσο -η -ο} /
’uso -i -’utto {’οῦσο -η -’οῦτ-το=codesto}
tusi -e -a {τοῦσοι -ε -α} /
’usi -e -a / ’utta, {’οῦσοι -ε -α / ’οῦτ-τα}
Gen. tunù -ì -ù {τουνοῦ -ῆ -οῦ} tutò {τουνῶ}
Acc. tutto(n) -i(n) -o {τοῦτ-το(ν) -η(ν) -ο} /
’utto -i -o {’οῦτ-το -η -ο}
tuttus -e(s) -a {τούτ-τους -ε(ς) -α} /
’uttu(s) -e(s) -a {’ούτ-του(ς) -ε(ς) -α}

L’accentazione sull’ultima del genitivo

tutù - tutìs - tutù {τουτοῦ - τουτῆ(ς) - τουτοῦ=di codesto} (Calabria),
tunù - tunì - tunù {τουνοῦ - τουνῆ - τουνοῦ} (Puglia)

si effettua sulla base di aftù - aftìs - aftù {αὐτοῦ - αὐτῆς - αὐτοῦ}.

Le forme dell’accusativo singolare tundon - tundin - tundo {τοῦνdον - τούνdην - τοῦνdο} provengono dall’incontro tuton ton>tundon {τοῦτον τὸν>τοῦνdον}, tutin tin>tundin {τοῦτην τὴν>τοῦνdη(ν)}

e, per analogia, anche il neutro è diventato tundo {τοῦνdο}:

tundin eĝa {τούνdην αἴγα=questa capra}
tundo jo {τοῦνdο γι̬ὸ=questo figlio}
tunda pedìa {τοῦνdα παιδία=questi ragazzi}.

Negli idiomi calabresi (Vunì, Rogh., Ch. Rogh.) le forme tutos-e, tutus-e, tutes-e {τοῦτος-ε, τούτους-ε, τοῦτες-ε} conservano l’s {ς} finale che viene protetto dall'-e {-ε} d’appoggio.
L’aferesi del t- {τ-} iniziale nelle forme (t)usi - (t)use - (t)utta {(τ)οῦσοι, (τ)οῦσε, (τ)οῦτ-τα} della Puglia è inspiegabile.
Per quanto riguarda l’accentazione sull’ultima del genitivo tunù, tunì, tunù, tunò(s) {τουνοῦ, τουνῆ, τουνοῦ, τουνῶ(ς)} cfr. i dorici τουτῶν, ἀλλῶν 2.

Il pronome dimostrativo ekinos -i -o {ἐκεῖνος -η -ο=quello} si incontra negli idiomi calabresi con le forme ecino(s) -i -o {ἐκ̍εῖνο(ς) -η -ο=quello}, cino(s) -i -o {κ̍εῖνο(ς) -η -ο=quello}
e in quei pugliesi con le forme ecino(s) -i -o {ἐκ̍εῖνο(ς) -η -ο=quello}
e più spesso cino -i -o, ciso -i -o, 'iso -i -o {κ̍εῖνο -η -ο, κ̍εῖσο -η -ο, 'εῖσο -η -ο=quello}.
Per la declinazione del pronome ecino(s) {ἐκ̍εῖνο(ς)=quello} v. "Pronomi personali".

L’accentazione del genitivo singolare cinù - cinìs - cinù {κ̍εινοῦ - κ̍εινῆς - κ̍εινοῦ=di quello} segue aftù - aftìs - aftù {αὐτοῦ - αὐτῆς - αὐτοῦ=di questo}.
Le forme cindo(n), cindi(n), cindu(s) {κ̍είνdο(ν), κ̍είνdη(ν), κ̍είνdου(ς)}, risultano dall’incontro di ekinon ton>cindo(n) {ἐκεῖνον τὸν>κ̍είνdο(ν)}, ekinin tin>cindi(n) {ἐκείνην τὴν>κ̍είνdη(ν)}, ekinus tus>cindu(s) {ἐκείνους τοὺς>κ̍είνdου(ς)}.

Negli idiomi calabresi di Vunì, Cond., Rogh., Ch. Rogh. si sente l’s {ς} finale che è protetto da un -e {-ε} d’appoggio:

ecinos-e {ἐκ̍εῖνος-ε} (Vunì),
enas-e asscè cinus-e {ἕνας-ε ἀσ̌̆-σ̌̆ὲ κ̍είνους-ε=uno di quelli} (Rogh.).

Negli idiomi pugliesi predominano le forme ciso {κ̍εῖσο (ἐκεῖνος ὁ)=quello il}, 'iso {'εῖσο}, cisi - 'isi {κ̍είση - 'είση}, citto - 'itto {κ̍εῖτ-το - 'εῖτ-το}. La forma completa ecino(s) -i -o {ἐκ̍εῖνο(ς) -η -ο} la si incontra principalmente nell’idioma di Castrignano.

Eĝò imme ecinos-e pu su epàĝespe to dèbito
{Ἐγώ εἶμ-μαι ἐκ̍εῖνος ποὺ σοῦ ἐπάγεσπε τὸ δέbιτο=Io sono quello che ti ha pagato il debito} (Vunì)
Ekhi digghio cini {Ἔχει dίg-gι̬ο κ̍είνη=Ha ragione lei} (Castrign.)
cindo tikhìo {κ̍εῖνdο τοιχίο=quel muro} (Gall.)
'ittu lliku {'είτ-του λ-λύκου=quei lupi} (Calim.)
cittin imera {κ̍είτ-την ἡμέρα=quel giorno} (Castrign.)
citta ampària {κ̍εῖτ-τα ἀμπάρια=quei cavalli} (Stern.).

Ettuno(s), ettuni, ettuno {Ἐτ-τοῦνο(ς)-ἐτ-τούνη-ἐτ-τοῦνο=questo} proviene dal Bizantino αὐτοῦνος -η- ο che si è formato dal genitivo αὐτουνοῦ secondo ἐκεινοῦ3. Il pronome unito all’articolo corrispettivo del sostantivo che segue prende la forma seguente:

ettunon ton>ettundo(n) {ἐτ-τοῦνον τὸν>ἐτ-τοῦνdο(ν)}
ettunin tin>ettundi(n) ἐτ-τούνην τὴν>ἐτ-τοῦνdη(ν)}
ettunon to>ettundo {ἐτ-τοῦνον τὸ>ἐτ-τοῦνdο}.

Si usa per indicare la persona o la cosa che si trova vicino a chi ci rivolgiamo:

Ettuno en’ o ciuri su {ἐτ-τοῦνο ἔν' ὁ κ̍ιούρη σου=questo è tuo padre} (Ch. Rogh.)
Khorìs t’ em baddhàglia ettuni khristianì?
{Χωρεῖς τ' ἔμ bαḍ-ḍάλι̬α ἐτ-τοῦνοι χριστιανοί;=vedi che sono pazzi questi uomini?} (Gall.)
Ettunù ’u piacei {Ἐτ-τουνοῦ 'οῦ πιακ̍έει=A lui piace} (Castrign.).

CALABRIA
Singolare Plurale
Nom. ettuno(s) -i -o
{ἐτ-τοῦνο(ς) -η -ο=lui}
ettuni -e(s) -a
{ἐτ-τοῦνοι -ε(ς) -α}
Gen. ettunù -ìs -ù
{ἐτ-τουνοῦ -ῆς -οῦ}
ettunò(n)
{ἐτ-τουνῶ(ν)}
Acc. ettuno(n) -i(n) -o
{ἐτ-τοῦνο(ν) -η(ν) -ο}
ettunu(s) -e(s) -a
{ἐτ-τούνου(ς) -ε(ς) -α}

Nell’idioma pugliese di Martignano lo si incontra con la forma ttuno -i -o {τ‑τοῦνο -η -ο}
ed in quelli di Calimera e Sternatia con la forma tuno -i -o {τοῦνο -η -ο}. Negli idiomi calabresi il pronome unito all’articolo corrispettivo del sostantivo che segue prende la seguente forma:

ettundo(n), ettundi(n), ettundo {ἐτ-τοῦνdο(ν), ἐτ-τοῦνdη(ν), ἐτ-τοῦνdο}
ettundu(s), ettunde(s), ettunda {ἐτ-τοῦνdους, ἐτ-τοῦνdες, ἐτ-τοῦνdα}:
ettundon khristianò {ἐτ-τοῦνdον χριστιανὸ=questo uomo}
ettundin eĝa {ἐτ-τούνdην αἴγα=questa capra}
ettundes alupude {ἐτ-τοῦνdες ἀλουπούδε=queste volpi}.

Tefto -ia -o {τεῦτο -οια -ο=tale} che si incontra in Calabria, proviene dall’antica forma eolica {τοιοῦτος, τέουτος} che incontriamo sui papiri del II e del III secolo (Rohlfs Gramm., § 124). ΓΧατζιδ. (ΜΝΕ 2, 504) considera che risulta dall’amalgama di εὐτὸς + ταῦτα.
Altre forme del pronome sono: tethto {τέθτο=tale} (Vunì, Rogh. Ch. Rogh.), testo {τέστο} (Bova), tetto, tetti {τέτ-το, τέτ-τη} (Gall.). Il pronome si incontra pure con la forma tèftio {τεῦτοιο} (Calim., Zoll.) e, per il femminile, teftìa {τευτοία} (Calim.).

Enan defto khristianò {Ἕναν dεῦτο χριστι̬ανὸ=Un tale uomo} (Vunì)
Èkama man dethton dulìa {Ἔκαμα μὰν dέθτον dουλεία=Ho fatto un tale lavoro} (Vunì)
Enan defto cerò {Ἕναν dεῦτο κ̍αιρὸ=Un tale tempo} (Ch. Rogh.)
Enan defto siko {Ἕναν dεῦτο σῦκο=Un tale fico} (Vunì)
Teftia loja {Τεύτοια λόγια=Tali parole} (Zoll.)
Teftia mana, teftia kiatera {Τεύτοια μάνα, τεύτοια κυατέρα=tale madre, tale figlia} (proverbio Calim.)
Tin deston imera {Τὴν dέστον ἡμέρα=il tale giorno} (Bova).

Tèddheko -a -o {τέḍ-ḍεκο -α -ο=tanto grande / tanto piccolo} (Calabria), proviene dall’antico pronome dimostrativo τήλικος -η -ο correlativo al pronome interrogativo πηλίκος -η -ον e indica la dimensione o la qualità:

Epiàname aspària tèddheka {Ἐπι̬άν-ναμε ἀσπάρια τέḍ-ḍεκα=Prendevamo pesci tanto grandi}
I trottes ene tèddheke {Οἱ τρῶτ-τες ἔναι τέḍ-ḍεκε=Le trote sono tanto grandi} (Vunì)
O aĝròmito ta fiddhucia ta kani tèddheka {Ὁ ἀγρόμυτ-το τὰ φυḍ-ḍοὺκ̍ι̬α τὰ κάν-νει τέḍ-ḍεκα=Il pungitopo fa le sue fogliette tanto piccole} (ibid.)
'en ito mmeĝa poddhì t'aspari, ito tèddheko {'ὲν ἦτο μ-μέγα ποḍ-ḍὺ τ'ἀσπάρι, ἦτο τέḍ-ḍεκο=Non era tanto grande il pesce, era piccino} (Bova)
To tsìparro apokàotthe ekhi kokkoleddhe mavre {Τὸ τσύπαρ-ρο ἀποκάωτθε ἔχει κοκ-κολέḍ-ḍε μαῦρε=Il cipero ha di sotto (le sue radici) talmente piccoli cocchi neri} (Ch. Rogh.)
'en ivra mai tèddheko prama fola ettuno {'ὲν ηὗρα μάϊ τέḍ-ḍεκο πρᾶμα φόλα ἐτ-τοῦνο=Non ho mai visto una cosa come questa} (Gall.).

1 v. ΓΧατζιδ. Ἀθηνᾶ 26 (1914) Λεξ. Ἀρχ. 50 e sgg.

2 v. SKapsomenos BZ 46 (1953), 322

3 v. GChatzid. MNE 2, 155-6.